English Version | 简体版 | 繁体版 | 设为首页 | 加入收藏
 
 
广东地市   广州 | 深圳 | 珠海 | 汕头 | 韶关 | 河源 | 梅州 | 汕尾 | 惠州 | 东莞 | 中山 | 佛山 | 阳江 | 江门 | 湛江 | 茂名 | 肇庆 | 清远 | 潮州 | 揭阳 | 云浮
  point 您现在-> 广东侨网首页 > 首页 > 华人社区 > 华语论坛
在海外如何传承中华姓氏之根? 鼓励后代学中文

时间:2008-04-07 14:27:43   来源: 人民日报海外版

    我们家移民定居美国已有19年了。自从我进入美国的第一天起,我的姓名的3个汉字,就由汉语拼音“HUIQING TAN”取代了。有人不禁会问,这是每一个出国的人都会遇到的同样的事情,再简单平常不过,难道还有什么值得一说的吗?

  其实,刚开始我也没觉得有什么不好,可是,过了十多年,特别是孙子、外孙出生以后,就有些担心了。我,我的妻子,我们的子女,现在所有的证件文本,姓名一栏全都是拼音。但是我知道,在我们心里,都有一个中文姓名的文本“原件”,而且是永远不会磨灭的。我们的孙子、外孙都在美国出生,在他们的出生证和护照本上,姓名一栏都是一个英文名字加一个拼音的姓。其实,除了英文名字以外,我们的孙子、外孙都有很讲究的中文名字。我所担心的就是,这第三代,或再以后的子孙,如果他(她)们不懂中文,只知道拼出自己姓TAN或是姓ZHANG,而不知道姓名的中文读法、写法和含义,那将是“根”之失落的一个信号。

  众所周知,汉语拼音本身并无意义,它只不过是一套发音的符号。由汉语拼音标记的姓名,完全不可能携带原中文姓名所承载的意义。现在一个孩子出生,算得是一个家庭的大事件,给孩子起名字常常是父母和爷爷奶奶、外公外婆大动脑筋的事情。有的要反复查阅字典,甚至请高人策划,不知倾注了多少爱,多少期盼,才起得一个名字。尽管水平有高有低,风格有雅有俗,其含义绝非拼音符号所能承载。至于说到姓氏,对一个家族来说则具有更为重要的意义。相对于其他诸如饮食文化、节俗文化、艺术文化等等,姓氏文化是最根本的文化。中华民族的姓氏文化拥有五千年的悠久历史,它的起源和传承是建立在汉字的基础上的。

  前不久,我4岁的孙子弹钢琴时顺口说了一句:“我姓TAN,TAN钢琴的TAN”。我听了又喜又忧。喜的是孙子不仅仅会用英文说“My last name is Tan”,而且懂得中文的“姓”了。忧的是,如果以后不懂汉语,怎么能够理解这个TAN的意义呢?说到这里,我不由得联想起以下几件事情来。

  有一次,儿子领了一个叫阿华的朋友到家里来玩,小伙子挺讲礼貌,见面给我一张(英文)名片。我一看乐了,他也姓TAN。我说“你我是家门啊!”小伙子中国话说得很好,可他说他姓陈。原来他是马来西亚华侨,祖籍福建,家里讲闽南话。闽南话将“陈”读作TAN,所以名片上写着姓TAN。

  我工作的大学医院里有位女实习医生,一看就知道是亚裔,上下班时常常在电梯里碰到打招呼。我看见她佩戴的工作证上写着姓TAN,猜她可能是个华裔。我怀着好奇的心理,用英文问她:“请问你姓TAN吗?”她用英文回答说,她不姓TAN。她是泰国人,TAN是她家姓氏的头3个字母,是缩写。然后她告诉我她的姓氏全文,老长老长,我怎么也记不住。泰国人的姓名复杂难记是有名的。记得有一个幽默笑话,说美国交通警察凡抓住泰国人违规驾驶都是高抬贵手,网开一面,从来不开单子罚款的,原因很简单:姓名难写。

  我从本地的电话本上发现,这里姓TAN的人为数不少。除了几位从名字的拼法上猜得出来是中国人之外,其余大多数皆不知祖籍何方。美国人常以颜色作为姓氏,例如布朗(BROWN,褐色),怀特(WHITE,白色),布莱克(BLACK,黑色),瑞德(RED,红色),格林(GREEN,绿色)等等。TAN在英文中有棕褐色的意思,由此推测,可能美国人原本就有TAN姓。我查过美国1990年人口普查统计资料,美国TAN姓来源于世界各地,真可谓“混为一TAN”了。

  拼音化以后,彼此毫无关系的家族归于一姓,反而同一个中华姓氏却分为不同的姓了。例如,我的女婿和媳妇都姓张,女婿来自广州,“张”拼音为ZHANG;媳妇来自台湾,“张”拼音为CHANG。我还有一位来自香港的张姓朋友,他的姓拼为CHEUNG。我的女婿和媳妇都在美国取得博士学位,我和家人参加了他们的毕业典礼。按美国大学传统,在毕业典礼上,学子们要一个接一个地上台领取学位证书,先后是按照姓氏的英文字母顺序排列。女婿的姓是以“Z”开头的,在他毕业典礼上,他不得不等到最后一批才上台领证。而媳妇的姓是以“C”开头的,在她的毕业典礼上,她很快就上台拿到了证书。我对他们说,在中国可以说“一笔写不出两个张字”,这话在美国就讲不通了啊。

  中文姓氏的传承不仅保留、发扬了中国悠久的姓氏文化,给各个家族的家谱编写、延续提供了依据,在科学上也具有重要意义。特别在海外,保留传承中华姓氏,将给比较遗传学、家族病史、人口迁徙等方面的研究提供很好的样本。但是,如果只用拼音而不用汉字原文,中国人的姓氏就无法传承。这就是我希望我们的后辈学好中文的一个最根本的原因。(谭惠青/寄自美国)


  point 相关新闻

广东侨网版权与免责声明:

① 本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点,本网不承担此类稿件侵权行为的连带责任。

② 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
 point  今日推荐 more
 1 当年“留美幼童”后人清明时节返乡祭祖 “祖父是最早走向现代世界的中国人”
 1 陈文雄走马上任 巴黎诞生首位华人副区长
 1 清明祭祖 华人寻根
 1 美国华人祈盼西藏安宁
 1 海外华人喜迎奥运圣火 传递线路将全球华人串联
 1 中华文化魅力大 懂中文华人子孙走俏美联邦政府
 1 美国华报:北京奥运启程 圣火照彻中国复兴之路
 1 海外华人不当沉默羔羊 全球抗议西方歪曲西藏报道
 1 一改异国情调代名词 美国中国文化元素无处不在
 1 海外同胞热衷留住文化之根 不愿被称作“香蕉人”
 point  新闻中心 more




 point  热点回放 more
 1 胡锦涛与“老侨”亲切对话 侨界政协委员感温暖
 1 胡锦涛:充分发挥归侨侨眷和海外侨胞四方面作用
 1 温家宝强调要做好新时期侨务工作 发挥侨胞作用
 1 贾庆林:一如既往地支持全球华侨华人"反独促统"
 1 省侨办吴锐成主任率省内侨务调研组来莞调研(图)
 1 省侨办副主任朱尔武赴汕头调研侨务工作
 1 国侨办赵昆副司长充分肯定我省侨捐项目监管工作
 1 国侨办马儒沛副主任在广东调研华侨农场和侨捐监管
 1 国侨办副主任马儒沛一行视察肇庆大旺华侨农场
 1 2007年度“广东侨务新闻奖”评选结果揭晓
广东省人民政府侨务办公室主办
地址:广州市二沙岛海山街8号 邮政编码:510105 邮址:gdqw@gdnet.com.cn 电话:(020)87353828 传真:(020)87352896
本网站由广东南方网络信息科技有限公司制作维护
本网站用IE4.0以上浏览器、1024*768分辨率获最佳效果。
【粤ICP备05086267号】