|
民政厅称质监部门不能乱改,标准制定部门质疑民政部门对路名翻译的管理权
省民政厅
街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的。质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改。
标准制定部门
非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗?
广州人熟悉的东风东路的英文译法是“DONGFENGRoadEast”还是直接用拼音“DongFengDongLu”?对此,质监标准制定部门和省民政部门各有不同看法。
省民政厅:
街要直译成St属无稽之谈
本月初,市质监局发布了广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范),面向社会公众征求意见。
规范称,现在广东或广州的大街上,“×街”直接以汉语拼音“JIE”表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范后都将变成St或Rd.地名通名将采用英文直译,街、大街译为Street(St),如同德街TONGDESt,芳草街FANGCAOSt.巷一般译为Alley,当路宽达一定规模可译为St,如周家巷ZHOUJIAAlley.路、大道译为Road(Rd),如北京路BEIJNGRd.
但就在上周五,省民政厅约见各大媒体表示,街或者路规范后采用英文直译变成St或Rd,这个说法纯属无稽之谈,地名采用标准汉语拼音是国家多部法律规定的,如东风东路的译法仍然应为拼音“DongFengDongLu”。
省民政厅还表示,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过,是符合世界各国拼写本国地名的国际惯例的,采用英文译法是错误的。“质监部门出台的新规范不能算数,不能乱改”。
标准制定部门:
路名全用拼音还算双语吗
标准制定部门的相关人士昨天接受记者独家采访时表示,从去年6月开始,广州市人民政府外事办公室和广州市标准化研究院就专门组织外事、标准化等方面的专家团队,借鉴了北京、上海、香港等国内其他城市关于公共场所双语标志的规范,历时将近一年。“可以说规范是比较成熟的。”该人士称:“现在该规范并不是最终定稿。民政地名管理部门有意见可以提,但他们此次的表现太过了,有损作为国家行政人员的身份。而且,该规范属于地方标准,按照《中华人民共和国标准法》,只有质监部门才有权制定地方标准。而此次我们是同市外办一起做的。”
该人士还质疑,民政地名管理部门对路名翻译的管理是否有权力。“我们也非常赞同民政地名管理部门对地名路名进行管理,但是他们应只对地名路名的命名等有权限,至于路名的翻译,他们是否还有这个权力?既然是《公共场所双语标识英文译法规范》,如果还全部用拼音,那还算双语吗?”
|